Ráng bên đông, hồng bên tây
Direct English translation
Glow in the east, pink in the west.
Equivalent English version
Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning
Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm dân gian dùng để đoán thời tiết qua màu sắc mây trời: phía đông có mây ráng thì dễ có mưa gió, còn phía tây ửng hồng thì thường báo hiệu trời quang. Thường dùng trong lời ăn tiếng nói hằng ngày để nhận xét dấu hiệu thay đổi thời tiết.
English explanation
A folk saying used to predict the weather from the color of the sky: a glow in the east suggests coming rain or wind, while a pink sky in the west usually signals clear weather. It is commonly used in everyday speech when commenting on signs of changing weather.